C: Themostimportantthingisto . . .
J: Wait! Wait! I didn't understand a thing you said. Speak SLOWLY.
Throughout the conversation the two run over each other's sentences; words collide, correct, contradict, and are compounded by a thick Bulgarian accent (his) and a French inflection (hers). More often, it's Jeanne-Claude putting a hand on his arm, interjecting: "Let me explain." He talks in broad gestures, arms waving. She—the counterbalance and center of gravity to his centrifugal force—remains contained, cool.
C: I said, "The . . . most . . . important . . . thing . . . is . . . to . . . find . . . out . . . who . . . owns the land." In this case ["Over the River"], the Bureau of Land Management manages it.
"Over the River," like all their works, is a parry and thrust of anxieties, opposition, and—on the artists' side—explanation, reassurance, and provisions for mitigation.
C : themostimportantthingisto . . . . . . . .
J : เดี๋ยวก่อน ! เดี๋ยว ! ฉันไม่เข้าใจที่เธอพูด ค่อยๆพูด
ตลอดการสนทนาทั้งสองวิ่งกันเป็นประโยค คำชนกัน , ถูกต้อง , ขัดแย้ง , และประกอบโดยเน้นหนา บัลแกเรีย ( ของเขา ) และการผันคำฝรั่งเศส ( ของเธอ ) บ่อยๆ ก็จีน โคลด วางมือบนแขนของเขา , interjecting : " ผมอธิบาย" เขาพูดด้วยท่าทางกว้างแขนโบก เธอแฮปปี้ และศูนย์ของแรงโน้มถ่วงเพื่อแรงเหวี่ยงของเขายังคงมีอยู่ เย็น
C : ฉันกล่าวว่า " . . . . . . . . มากที่สุด . . . . . . . ที่สำคัญ . . . . . . . อย่าง . . . . . . . คือ . . . . . . . เพื่อ . . . . . . . ค้นหา . . . . . . . ออก . . . . . . . ใคร . . . . . . . เป็นเจ้าของที่ดิน . " ในกรณีนี้ [ " ข้ามแม่น้ำ " ] , สำนักจัดการที่ดินจัดการมัน
" ข้ามแม่น้ำ " เหมือนผลงานทั้งหมดของพวกเขาเป็นปัดป้องและแรงผลักดันของความวิตกกังวล , ฝ่ายค้าน , และศิลปินด้านคำอธิบาย ความมั่นใจ และบทบัญญัติสำหรับการบรรเทาผลกระทบ
การแปล กรุณารอสักครู่..